史课能不写西伯利亚的那段惨事吗,韩国人都拍成电影了,产生冻疮还是什麽细菌感染的人直接扔进焚屍炉……
算了,这个年龄就是这样吧……
“所以说,救了你可能是以此为机引诱你到他家里去做——”
“X1inG”这个词宿尘实在是有点说不出口……
“产生劳动价值的事情,这b单纯地杀Si一个人要有意义得多,因为‘劳动力’是有实用价值的,而杀Si他只是一种情绪化的行为,不如让这个人为自己服务,产生实用的劳动价值。我们中国有个词经常用来在里作为最高级别的诅咒,叫‘永世为奴’,你懂吗。这是bSi亡还要可怕的。bSi亡还要可怕,你跟着我回家的话。”
“労働価値——?マルクス主义?そんなこと私にはわからないよ。日本は资本主义の国だから。”nV孩表现出一种有点痛苦的表情,“だから私を连れて帰るだけでいい。”
劳动价值——?马克思主义?这种事情我不懂的,日本是资本主义国家。
所以说,你带着我回家就行了。
马克思主义都是几几年的事情了……
2
“唉……”宿尘捶手顿足最终也只能叹气一声,“行,我回头给你——”
回头给你放到日本的社会抚养机构里,暂时还是不说了,其实她这个潜力可以送到日本救世会的学校里训练训练,就是这个挖掘人才的差事让他一个假借留学签证来日本散心的人又去接触那些人实在是——
还是先别说了,千万别现在说。
“家に连れ帰ってあげるよ。ろくなお家じゃないことを承知してな。”
我会带你回我家的。不过你得接受那是个很糟糕的地方。
“本当に?”真的吗?
“あ、本当さ。”嗯,真的。
“よかった。ありがとう。”真好,我安心了。谢谢你。
听到她的回答宿尘有点呆住,这可谓是素朴却又直击人灵魂的两个词,“よかった”和“ありがとう”……
很多动画的结局往往会由这两句看起来很简单,生活里很常用却在那些情境里有着难以言述的“微言大义”在其中,虽然这种例子有很多,但对他来说最知名的是一个学长们才玩过的两个游戏的结局,1997年的最终幻想7与2001年的最终幻想10。结局里Ai丽丝和尤娜都对男主人公说了“ありがとう”,之所以有名就是因为英文版翻译为了Iloveyou,那可b翻译为“谢谢”糟糕一万倍……
2
而在“ありがとう”之前很多时候会有一个类似于“君に会えて本当によかった能遇见你,真好”的句子,至少他记得最终幻想7的最后的确是“ありがとう、クラウド。あなたに会えてよかった”,把她说的两个词都给包进去了,可谓是教科书级,而且7也的确是更有名。
不行不行,一定得把现实和虚拟作品分清,宿尘相信不论在何种情境,这两个词在真实的日本社会是绝对没有这样的份量的。
不过好久没有这种感觉了,上一回讨论这种事情还是在汐夏还在的时候,他们一起嘲讽了老师所说的夏目漱石把Iloveyou翻译成“月が绮丽ですね”月sE真美啊这个例子,那是真内敛得有点极端了,不是这个例子像暗号一样有名绝对没有人知道这句话有任何感情成分在……
然而现在再也没有人和他一起讨论这些有的没的了……
“どうした、あなた你怎么了?”nV孩看着陷入回忆中的他奇怪地问道。
“なんでもない…ただ——昔のことを思い出しただけ。”
没怎麽……只是——想起了以前的事情。
“昔のこと?以前的事情?”