德拉科:说到这里,你如何看待不同人
对希罗不贞这个虚假传闻的反应?
德拉科:里奥那托和希罗。
德拉科:轻轻
气我同意你说的。
哈利:如果你能在任何时候准备好谈论他的话。
哈利:你觉得莎士比亚为什么赋予这
作品这样一个名字?无事生非muchadoaboutnothing。
哈利:ok.
德拉科:well……里奥那托刚
场的时候,看似非常
自己的女儿,他盼望自己的女儿能嫁一个好丈夫——在那个时代的背景下,那就是幸福。直到他被告知女儿的贞德有所损伤,他的
便转化成为了谴责。希罗应该料到这
转变会发生,想想看那对她的父亲会是怎样的打击……
停顿
哈利:你指的是它的读音,留意noting。
德拉科:……这不是理查德三世或者哈姆雷特。这只是无事生非。
停顿但你知
,那时的观众也能以另一
方式理解“nothing”。
停顿
德拉科:我想我们都知
它是一个俚语,尤其在伊丽莎白时期。这
戏是围绕无足轻重的琐事展开的,从培尼狄克和贝特丽丝无伤大雅的拌嘴,到被人设计和
纵的浪漫——比起真实的故事和情
,更像是为了娱乐观众而设计
来的闹剧。相较于例如麦克白和哈姆雷特中对于权威、生死和负罪
的探讨,这
喜剧并不
有更为
刻的意义……
哈利:当然……就从这个主题开始?我的意思是,无事nothing。
停顿
德拉科:友善,也许,但并不聪明。
哈利:……嗯。停顿那么,下一个主题,关于希罗和她父亲之间的
。
德拉科:没错。
哈利:但那不是希罗的问题,她什么都没有
——
好,”德拉科说,“今天过得怎样?”
德拉科:为什么不?
哈利:还不坏。你呢?
哈利:是,留意……这
戏许多情节的推动
都是“留意”。无论是克劳狄奥留意到希罗的
丽,由此引发他后来的追求,或是培尼狄克和贝特丽丝留意到关于对方
慕自己的谣言,以至于改变了内心的看法——包括之后对于希罗的诬陷,它成功的基础也是“留意”。相较于“看见”或“认识”,它是更浅层次的反应对象……你怎么看?
德拉科:但她父亲不知
。
德拉科:很不错。准备好谈论莎士比亚了?
德拉科:我当然知
那不是希罗的问题!任何读过剧本的人都——
哈利:你认为这份父
在戏中是如何呈现的?
哈利:她父亲不相信她,他显然
她,但贝特丽丝相信希罗……她是那个聪明的表
。