围观的住客中有几个咯咯笑了起来。其中一个年轻的小伙
想要
一步取笑这醉酒的家伙,悠悠对他说:“可你要知
,他们和人一样,不会想一直活在你的故事里呀。”
“让我猜猜,你用那只鹅换了
?”一个留着络腮胡的男人说,他的同伴跟着笑了起来,“这儿的母
一直很好……”
哈利伸长脖
,看见那漂亮人偶的背后没有颜料的涂绘,只
一块生了霉的木
,上面还有几颗连接四肢的钉
。这确实是不好在台上显
来的东西。
周围的住客开始发笑,人群中有人哄闹着
嘴,叫他继续说下去,往下说。
“可你现在并没有抱着什么母
,”那位同伴这样说。他穿着
好的衣服,颜
艳丽,“所以你最后得到了什么?”
德拉科在旁沉默不语地听着,直到哈利注意到他转过
去,方才
一个浅浅的笑。
哈利不由地想。
“后来我就看到了那只
!天哪,那是我一生中见过最好的一只母
!”
“那儿!”老农夫手指着地下室中间的
炉,
炉边搁着一个绿褐
的麻袋,“一袋烂苹果!我们那个炭棚
旁的果树可从来没有结过这么多苹果。和我
换的那个人说他准备拿他们去喂猪,那可真是太可惜了。所以我就用怀里的
和他
换,他一
儿也不反对。”
“我先是遇到了一个赶着母
的人,用我们的
换了他的
——那
看上去很能产
!”男人是个五六十岁的农夫,
上已经长了不少的白发,
睛和声音里却有许多年轻的光芒,“后来我又用那
换了一只
发很漂亮的
羊。但是呀,我那妻
一直想要一只鹅,所以我很是
谢那个愿意用鹅来换我的羊的人……”
“那不成的啦!”演木偶戏的人猛地伸手抓过桌上的“女舞蹈家”,撞倒了其他几个木偶。但他丝毫不在乎,只是把“王
”背面朝上翻过来,“看看!你们看看!她的背后是多么丑陋!如、如果不是在我
控之下,就都会
来!”
能挤
泪来,只不过是因为他也是个极好的、在他看来比那些
慕虚荣的木偶角
要好太多的演员。
“乖乖!”络腮胡男人摸了摸自己的胡
,好笑又同情地望着那糊涂的老
儿,“你回到家里去时,保
你的老婆结结实实地打你一顿!”
他今天真是奇怪……
桌上的人很快对这位醉醺醺的“导演”失去了兴趣。他还
着手里的木偶,只不过不再喋喋不休“演员们”的不听话,而是说起了他快乐的旅行生涯。但没有谁会太喜
听别人过着怎样幸福的生活,他们总更
听那些悲惨的故事,最好是不幸的那
,这也是桌上另一个男人
引了他们注意力的原因。