“噢,孩
,当然!每个人都喜
她。”老爷爷摸摸自己的胡须,一副学者的姿态,“我
本不会想要把它们卖掉!但是你瞧,我的儿
要我搬家去哥本哈
和他一起住……如果今天卖不掉所有的书,我就得在后天的赶集日上试试了,那
时候通常运气会好
。”
太
渐渐升到了
空,哈利
到有一
。
“苹果?”老人睁大
睛,“它哪里提到苹果了?”
“当然!”他语气自豪地回复,“是什么样的诗?”
老人
着那张纸条,眯着
睛看了很久,白
的眉
越拧越
。
他挑
一些诗集,微笑着递给客人。哈利匆忙伸手将它们接过,
到有些惭愧。
“好吧,到底要什么时候你们才会敲开自己的脑袋,搞清楚那个禁果不是苹果?”
果然还不是穿外衣的时候。
“有背景吗?”他看向哈利,“这让人怎么解读?”
“我们知
这和一颗神秘的金苹果有关。”哈利说完,听见德拉科笑了一下,像是被他的幼稚用词和认真语气结合起来的古怪回答给逗乐了。
“谢谢,先生……”他觉得自己怎样都得买一本才是,“您喜
诗歌吗?”
老人的
睛亮了亮。
“什么——”
“‘直至禁果沐浴
光,在信仰永恒的海上’,”哈利重复了一遍那句诗,“它是这么说的。”
“我今早把它写下来的,就在——”
老人眨眨
睛,盯了他几秒,突然撑着地面站了起来——他的
脚还很灵便。
“诗歌!”老人叫了一声,
上
镜,手指
过
码在一起的书脊,“让我看看……这是阿尔菲
里……
勒……霍依
尔……啊,还有柏格森!”
“它不是苹果!看在上帝的份上!那都是愚蠢的、混淆拉丁文词组的老乌
烂摊
!”
“我明白……”哈利预
到
旁的德拉科即将
话,“呃……实际上,先生,我最近正在试图理解一首诗……我在想,您有没有可能在这方面帮助我一下?”
“你什么时候放弃的言语
?”德拉科稍稍凑过来,在他耳边低声问。
“我把它写下来了。”哈利说着,伸手从
袋里掏
一张纸条,递给老人。
德拉科挑了挑眉。
哈利偏
看看德拉科,又躲躲藏藏地低下了
,“就在我给你写那个……那个之后。”
“我觉得你变聪明了。”他低声说
,叫哈利听不
话里的实在意味——除了那不是褒奖。
的……嗯……我想看看一些诗歌。”哈利轻声说。他想自己大概不适合撒谎……他都不确定自己看上去像对读书
兴趣的人……