“你在
什么?”哈利问。
德拉科

,低下
,
神有些躲闪。
所以,现在,当你看到这个金发男孩在
光底下以堪称熟稔的手法叠
一只千纸鹤时,请一定不要惊讶。如果他愿意,他还可以叠纸青蛙或者纸螃蟹——前提是他愿意,比如在四下无人的夜晚,在卧室里台灯微微亮起的时候。
“没什么。”德拉科回答。
德拉科吓了一大
。
”哇哦,”哈利小声
叹了一声,“太
了……”
哈利的
睛亮了一下。
“德拉科?你在哪——啊!这里!”
心
有快地方顿然
了一下——也有可能是耳尖,或者是脸颊,他不太清楚,反正都很
。他静悄悄地注视了一会儿哈利的侧脸,说:“如果你喜
的话,就拿着吧。”
“我能看看吗?”哈利问他,声音很轻。
哈利自顾自说着,向德拉科走来,在距离人还有几步路的地方停住了脚步,看向他背过去的手。
他条件反
地把右手藏在了
后,仰
看向从纸山上走——
下来的哈利。
“这是……”他惊讶地看着它,在收到德拉科默许的
神后,将它拿了起来,“这是你叠的吗?”
他眨眨
睛,瞥见哈利捧着自己叠的小纸鹤,神情真挚得像个孩
。
评判?不存在;猜疑?那是在这个世界里陌生的东西——这仅仅是单单纯纯、简简单单的,朋友之间的相互了解,仅此而已。
“周围什么人都没有……看上去是彻底荒废了,”他站到平地上,手里握着卷起来的地图,“但我在地图上找到了这个地方,离我们的目的地不远……再过两天应该就能走到。”
金发男孩呆了一下。
德拉科知
自己在被看着,因而
到浑
不自在。这就是为什么,当哈利说话时,他几乎是暂停了呼
。
德拉科的右手颤抖了一下。他看向哈利——看向那双清澈见底的、祖母绿的
睛。
地上散落着白
的纸片,在
光下微弱地反着光。哈利歪了歪
,站了一会儿后,盘
坐下来休息——
睛仍然盯着浑
僵直的德拉科。后者大概也察觉到了自己的不自然,清清嗓
,故作轻松般坐在他
旁,右手从背后绕到了侧边,反正是不让人看见。
。倒不至于是
,因为他从来不觉得自己
过什么东西。卢修斯把家里的七巧板扔
垃圾桶、给八岁的儿
搬去一整沓用作默写拉丁语单词的a4横格纸之时,并没有料到这回事。他低估了孩
玩的本
,也
估了自己的基因传递效力。
尽
如此,德拉科还是犹豫了很久,才把手伸了
来,松开五指,
掌心的小纸鹤。