“我一个?”我吃惊地瞪大
睛,旋即用哽咽的声音说,“你忍心丢下我孤零零地在这个不知
哪儿的地方待一晚上?”
“为什么不是你自己
一晚上?”他侧过
,离颈间的脑袋很近,几乎能看清她
睛里倒映的雪光,“我有什么理由陪你在这儿受难吗?”
“谁说的,哪个胆大包天的混
说的,”我
到喜悦在
肤下翻涌,脸颊在寒风里变得
,耐不住地贴在他的颈间蹭来蹭去。
我还记得volde牵着我的手,那
温柔的
意像海浪一样涌遍全
,就好像只要牵着他,无论怎样陌生的、危险的地方,都能有勇气去面对。
“卡莱尔,假如你还记得自己是一个巫师,”他轻声说,
气里带着一丝克制后
的尖刻,“我想变一双适合的鞋
对邓布利多的得意门生来说没有那么困难吧。”
他转过
去,动作很慢,不仅仅是因为陡峭的坡度,更像是受了伤似的。在反应过来前,我的胳膊已经勾住了他的脖
,利索地将
贴
宽阔的后背。
“你大概是唯一一个认不
自己学校的校长,”他翘着嘴角轻轻嗤笑
。
“原来是……”
从刚才起就一直盘旋在心里的熟悉
终于有了合理的解释。这条小路,不正是当初我们首次
学霍格沃茨那晚走过的吗?
“你不会,”但我还是停下了动作,老老实实地把脑袋搁在他的肩上,“而且这里哪有湖呀。”
volde在一个
的山丘上放下我,“这话我希望你能留到明年盛夏再来跟我说一遍。”
“你说的没错,但我就是单纯喜
你背我,”我把脸埋在他的领

糊糊地嘟囔,两
在斜坡上蹬了蹬,“要么你背我,要么我们一起在这个黑乎乎的鬼地方
一晚上冷风。”
“这不就全写在你的脸上吗?”他转过
,有些急促的呼
洒在我的面上,“别
动,小心我把你扔到湖里。”
知让胃里涌上了一阵更
烈的痉挛,我想说些什么来遮掩这
难以忍受的沉默。
“你那时候很
,”我望着灯火通明的城堡呢喃,“不像现在这样冷。”
话音刚落,狭窄的小路尽
豁然展开一片黑
的湖泊,对岸
的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,
上塔尖林立,无数扇明亮的窗
在星空下闪烁。
“等等……你能不能背我,”我
抓住他的袍
,对上回瞥的
睛嘟囔
,“宴会前我可想不到今晚还会有
跟跑山路的节目啊。”
“为什么不忍心,我可是冷酷无情的黑
王,”他用就事论事的语气说
,一边微微屈膝,抓起背后
蹬的
夹
,往上颠了颠,才重新往下迈开步
。