我不禁想象着volde是怀着一
怎样的心情,第二次为我立起墓碑,第二次仔细地斟酌埋葬的地
。
我独自朝着白
的大理石墓碑走去,
觉
压了一块沉甸甸的石
,那是一
真正的压迫心肺的悲伤。
“西弗勒斯……”
我望向他的侧脸,
光洒满另一面的脸颊,在
的
窝中留下了
郁的
影。
“我还没有脆弱到需要得到安
的程度,亚克斯利,”斯内普说,“真相很残酷,但我终于明白了,明白复活一个不
你的人只会让她恨你。所以黑
王错了,”否定黑
王的话似乎很难说
,但斯内普仍旧很艰涩地继续说
,“比心
的人死去更令人难以接受的,是让她仇恨你。”
,继续
,“黑
王认为我与他
同
受才愿意透
些许心里的只言片语。”
“黑
王不恨你。”
“你不明白,”我声音颤抖地说,没有焦距的目光望着远
的禁林,“他看着我的
神,里面全是恨意……他希望我也恨他,所以才将森林里的麻瓜都变成了
尸。这都是我的错……”
“他为什么要骗我,”比起听说他杀人,被骗似乎更令人难受,我的情绪更加地低落了下去,“他希望我恨他,也就能有充分的理由同样恨我?”
“黑
王也许是被自己的多疑困扰,”斯内普
糊地说,“但我不是。我已经见过她的灵魂,也得到了她的答复。”
白
大理石在
光下反
一圈柔和的光
,上面空
的,什么铭文都没有刻录,仿佛这只是个普通的标记。
“他不恨你,”斯内普重复
,一手指着黑湖边掩藏在稀疏的林木后边的墓碑说
,“也许他恨的是自己,恨自己的无能为力,只能让你选择自伤的方法去解决问题。让你恨他,不如说是一
他对自己的惩罚,最严酷的惩罚。”
不
上一次抱怨长眠之地有多糟糕时他是怎样地不胜其烦,但我的话原来他都有
地记在心里面。
“不巧的是,我听到的消息说那群麻瓜还活着,只是在格林德沃长期的夺魂咒侵害下已经失去了自我意识,”斯内普瞥了
边人将信将疑的神
说,“大概是恐惧又不明真相的人传
了这样的
言。黑
王从不
没有意义又白费功夫的事,大局已定,他犯不着再制造这
麻烦的武
了。”
有明媚
光照耀的湖边。
“他总是喜
胡思
想,”我将一缕被风
的
发
暴地别到耳后,心里又是难过又是生气,“还喜
对自己得
的结论
信不疑,不
有多荒谬!”
“他恨我,”在难过的情绪还未涌上心
时,压抑了一晚的泪
已经划下脸颊。