密密匝匝的细小契形文字中间,一条像门帘样的轻薄幕布横梗在树林里,像有人在不断通过似的不停飘动摇摆。
“没准我们离开的时候还能打包一些土特产……”他欣赏了一会才依依不舍地翻过去,叹息着说。
栩栩如生就跟它字面上的意思一样,奇形怪状的植
叶
仿佛被风
着,晃悠悠地摆动,一只猴狐
着尖锐的牙齿,仿佛在冲不速之客示威,长着獠牙的野猪,
像刺猬一样□□着向外戳
……
“我能看懂很多
文字,这只是其中微不足
之一。”他神
不变,微微扬起的语调却带着
显而易见的得瑟。
“说起来,”阿纳金用唯一完好的手
挲着嶙峋的下
说,“最近从森林里
来的人里似乎有见过这
门的。”
“你们聊完了?”我把厚重的银黑大书随手搁在柜台上,
着有
泛酸的肩膀扭了扭,“有什么有用的消息吗?”
我想据理力争,但看到volde突兀停下的翻页动作随即止住了话
。
“阿尔
尼亚森林?”现在知
了这本书的记述这么普通,我心里不自禁地升起了
失望,但还是继续追问
,“你能看懂这
文字?”
volde在瞥见一条鳞片像淬了剧毒似的闪着幽绿光
的大蛇时耽搁了会,他似乎对这条毒牙尖锐,信
血红的动
一见钟情了。
volde没有
声,目光在金
的书名上轻轻扫过,“看不
来你对阿尔
尼亚森林如此的喜
。”
“你不是也有一屋
的衣服了吗?”他懒洋洋地说。
,volde的问话似乎也近了尾声。
刷刷翻着页的书本像平放在桌上的手风琴似,我伸
凑近瞧了瞧,里边除了密密麻麻的字,每页还
录了栩栩如生的
画。
这让我不由自主地想到了神秘事
司里的那个拱门帷幔,两者看起来竟然神奇地相似。
“里边都讲了些什么?”我想谦逊这辈
大概是与他绝缘了,飞快略过吐槽
分,心思像藤蔓一样
绕在书上。
“怎么了?”我顺着他的目光落在页面上。
“门?”我望向阿纳金眯成狭长一条
隙的
睛,“为什么叫门?它看起来似乎更像是一条帘
。”
“这不一样……”
“你不是已经有纳吉尼了吗?”我

气,试图打消他这个令人
骨悚然的念
。
那面能展现真实的镜
为什么觉得我会需要这本介绍阿尔
尼亚森林的地理书?总不会是因为它觉得我需要提前了解下目的地的风土人情,好为旅途增添乐趣吧?
“跟书名一样,”volde三两下随意地翻着,薄薄的书页转过扇起一阵带着陈旧腐朽气味的气
,“介绍森林里的土特产。”