第二次实T导读会安排在周五下午。
会议室b第一次剧本导读时来得更满。投资方、宣传bu门、制片与编剧全数到齐,空气里混着咖啡与纸张的味dao,俞好荷提早二十分钟抵达,将平板、翻译稿与备注一一准备好。
这次的译稿她改得b上次细,原着里某些暧昧的情绪,如果直译中文会显得锋利,她刻意削弱了棱角,不是为了讨好谁,而是她知dao,原文里的情绪本来就不是吵架,是沉默。
她低tou专注翻页时,会议室门被推开。
郑百年走进来。他穿着shen灰sE西装外tao,没打领带,进门时自然地扫了一圈场内,最後目光落在她shen上,停了一瞬。
「午安。」他说。
「午安。」她回。
两个字轻得像只是同事间的礼貌。
他坐在对面偏左的位置,距离刚好,不远不近。
几分钟後,李宵也到了,他b上次显得更安静。坐下後没有立刻开口,而是翻着翻译稿,视线在几chu1停留的b平常许久。
会议开始。
编剧先说明改编方向,接着lun到翻译稿的语气确认。
「这段男主角的台词,」导演指着译稿页面,「原文情绪是偏冷还是偏忍?」
所有人看向俞好荷,她正低tou看稿,语气平稳的说明。「不是冷,是压着。原着里的语气写的是他其实很想挽留,只是说不出口。」
会议室静了一秒。
郑百年低着tou,手指停在那句台词上。
说不出口。
李宵忽然抬tou,看了俞好荷一眼,他直觉那个解释方式太JiNg准了,JiNg准得不像单纯翻译。他没有立刻说话,只是把译稿页面翻回前面几页,又看了一遍她的注解,像是在确认什麽。
她在页边写了一句备注——「这里其实是怕失去,不是放手。」
李宵的视线停在那行字上。
怕失去。
他曾在某本书里,看过几乎一模一样的句子,那本书的笔名叫—百年不好合。
他合上译稿并开口。「那就依照俞小姐的版本走。」又淡淡补了一句:「原作者当初写这句,也是因为他无法确认对方会不会留下。」
俞好荷点tou接下李宵的指示。
「接下来休息10分钟,大家喝个水,待会继续。」导演看了一眼墙上时钟,会议已经进行将近1个小时半,大家也都lou出疲态,便开口先停下会议让大家休息chuan口气。
郑百年站起shen,靠在窗边喝水,表面冷静,但耳中专注听着shen後低低的男nV对话声。
李宵靠近俞好荷shen边询问:「这几段叙事转折,是你建议调整的吗?」
「主要还是编剧调整,我只是建议把语气修顺,会b较适合中文的语意,也不会偏离韩文原文的表达。」她说。
「很像某个我认识的人的写法。」李宵淡淡地说着。
她没有接话,只是微笑,然後转开话题问候韩方作家今天没办法出席的原因。
她知dao他在说什麽,也知dao他没有说破。
接下来的对话郑百年没有再细听,但握着纸杯的手却微微收jin。
很像谁?
一瞬间里,他疑惑李宵的那句话,但下一秒他却告诉自己,那不重要。
10分钟後,导读会继续,整场会议将近3小时後终於结束,大家彷佛灵魂被cH0U乾一样,脸带疲惫的一一走出会议室
李宵正收拾文件时,见俞好荷准备离开,他再次主动开口:「好荷。」
她停下动作,对她来说这个声音非常熟悉,曾是美好的记忆,也曾是痛苦的伤痕。
「你最近有在写东西吗?」他的问题来得自然,像是朋友闲聊。
她抬tou,表情平静,淡然地笑着说「翻译算吗?」