有一次,
蚤、蚱蜢和
鹅1想要知
它们之中谁
得最
。它们把所有的人和任何愿意来的人都请来参观这个伟大的场面。它们这三位著名的
者就在一个房间里集合起来。1这是丹麦一
旧式的玩
,它是用一
鹅的
骨
成的;加上一
木栓和一
线,再
上一
蜡油,就可以使它
跃。“对啦,谁
得最
,我就把我的女儿嫁给谁!”国王说“因为,假如让这些朋友白白地
一阵
,那就未免太不像话了!”
蚤第一个
场。它的态度非常可
:它向四周的人敬礼,因为它
中
着年轻小
的血
,习惯于跟人类混在一起,而这一
是非常重要的。接着蚱蜢就
场了,它的确很
笨,但它的
很好看。它穿着它那
天生的绿制服。此外,它的整个外表说明它是
于埃及的一个古老的家
,因此它在这儿非常受到人们的尊敬。人们把它从田野里
过来,放在一个用纸牌
的三层楼的房
里——这些纸牌有画的一面都朝里。这房
有门也有窗,而且它们是从“
人”
中剪
来的。“我唱得非常好,”它说“甚至十六个本地产的蟋蟀从小时候开始唱起,到现在还没有获得一间纸屋哩。它们听到我的情形就嫉妒得要命,把

得比以前还要瘦了。”
蚤和蚱蜢这两位毫不
糊地说明了它们是怎样的人
。它们认为它们有资格和一位公主结婚。
鹅一句话也不说。不过据说它自己更觉得了不起。
里的狗儿把它嗅了一下,很有把握地说,
鹅是来自一个上等的家
。那位因为从来不讲话而获得了三个勋章的老顾问官说,他知
鹅有预见的天才:人们只须看看它的背脊骨就能预知冬天是温和还是寒冷。这一
人们是没有办法从写历书的人的背脊骨上看
来的。“好,我什么也不再讲了!”老国王说“我只须在旁看看,我自己心中有数!”现在它们要
了。
蚤
得非常
,谁也看不见它,因此大家就说它完全没有
。这
说法太不讲
理。蚱蜢
得没有
蚤一半
。不过它是向国王的脸上
过来,因此国王就说,这简直是可恶之至。
鹅站着沉思了好一会儿;最后大家就认为它完全不能
。“我希望它没有生病!”
里的狗儿说,然后它又在
鹅
上嗅了一下。“嘘!”它笨拙地一
,就
到公主的膝上去了。她坐在一个矮矮的金凳
上。国王说:“谁
到我的女儿
上去,谁就要算是
得最
的了,因为这就是
的目的。不过能想到这一
,倒是需要有
脑呢——
鹅已经显示
它有
脑。它的
长到额上去了!”所以它就得到了公主。“不过我
得最
!”
蚤说。“但是这一
用
也没有!不过尽
她得到一架带木栓和蜡油的鹅骨,我仍然要算
得最
。但是在这个世界里,一个人如果想要使人看见的话,必须有
材才成。”
蚤于是便投效一个外国兵团。据说它在当兵时牺牲了。那只蚱蜢坐在田沟里,把这世界上的事情仔细思索了一番,不禁也说:“
材是需要的!
材是需要的!”于是它便唱起了它自己的哀歌。我们从它的歌中得到了这个故事——这个故事可能不是真的,虽然它已经被印
来了。1845年这是一个有风趣的小故事,发表于1845年,这里面包
着一些似是而非的“真理”事实上是对人间某些世态的讽刺。“
蚤
得非常
,谁也看不见它,因此大家就说它完全没有
。”但是在这个世界里,一个人如果想要使人看见的话,必须有
材才成。“谁
到我的女儿
上去,谁就要算
得最
的了不过能想到这一
,倒是需要有
脑呢——
鹅已经显示
它有
脑。”事实上
鹅
得最低,但是它得到了公主!安徒生在他的手记中说:“当几个孩
要求给他们讲一个故事的时候,我灵机一动就写
了这个
者。”